Blog Griekse taal

Tips en lessen

het verschil tussen oríste en parakaló

Ορίστε ή παρακαλώ

Ηet verschil tussen ορίστε – oríste en παρακαλώ – parakaló
Beide woorden betekenen alstublieft, maar wanneer gebruik je oríste en wanneer parakaló.

Ορίστε – alsjeblieft /alstublieft
Oríste wordt gebruikt als je iemand iets geeft.
Ορίστε, το τσάι σας. – Alstublieft, uw thee.
Ορίστε, την απόδειξή σας. – Alstublieft, uw bonnetje.
Που είναι το παλτό μου; – Waar is mijn jas? Ορίστε! – Alstublieft!
Aan de telefoon, als je de telefoon aanneemt.
Ορίστε! – Hallo / Zegt u het maar
In een vraag, als we iets niet goed gehoord hebben.
Ορίστε, τι είπες; –  Pardon, wat zei je?

Παρακαλώ – alsjeblieft / alstublieft
Παρακαλώ is een werkwoord en betekent: vragen, verzoeken, smeken.
Σας παρακαλώ να περιμένετε εδώ. – Ik verzoek u (dringend) om hier te wachten.
Het kan dus ook in andere vervoegingen gebruikt worden.
Την παρακάλεσε να κάνει ησυχία. – Hij vroeg haar om stil te zijn.
Παρακαλώ wordt gebruikt als je beleefd iets vraagt aan iemand.
Ένα τσάι παρακαλώ. – Een thee alstublieft.
Als antwoord op een bedankje: graag gedaan, geen dank.
Ευχαριστώ για την βοήθειά σου. – Dankjewel voor je hulp.
Παρακαλώ – Graag gedaan / geen dank
Als bevestigend antwoord
Μπορώ να καθίσω; – Mag ik hier zitten?
Παρακαλώ – Gaat uw gang / alstublieft.
Aan de telefoon
Παρακαλώ – Hallo / gaat uw gang
Op een vragende toon: hoe kan ik u van dienst zijn.
Παρακαλώ; – Wat kan ik voor u doen?
Παρακαλώ met nadruk. Dan wordt er jij of jullie/u aan toegevoegd.
Σταμάτα, σε παρακαλώ. – Hou op, alsjeblieft.
Ένα λεπτό, σας παρακαλώ. – Een ogenblik, alstublieft.
In een afkeurende betekenis, als reactie op iets wat je niet bevalt. Verontwaardiging.
Σε παρακαλώ! – Kom op zeg! / alsjeblieft!

Cursus VakantieGrieks

Leer nog meer woorden en zinnen in de cursus VakantieGrieks.

vakantiegrieks